Paco Urena

Значения глагола torear в современном испанском языке

Автор: Нина Соловьева

Paco Urena
Торирует Пако Уренья

Для понимания испанской национальной картины мира «необходимо учитывать, что коррида (fiesta de los toros) это не только развлечение… но и событие глубокой значимости в жизни испанцев, глубоко укоренившееся в их сознании» (J.M.de Cossío)

Термины тавромахии выходят далеко за рамки профессионального употребления, они метафоризируются, проникают в повседневный язык, обогащают его.

Так, например, глагол «torear» — один из важнейших терминов в корриде, который не только обозначает «участвовать в бое быков», но и включает в себя все действия, которые тореро совершает с быком на арене. Казалось бы, глагол torear должен отождествляться с тореро (torero), главным действующим лицом корриды. Недаром слово torero в переносном значении обозначает «молодец, храбрец, человек, который не боится трудностей» и несет явно положительное коннотативное значение.

Однако в переносном значении глагол torear обозначает «обманывать, водить за нос, высмеивать, издеваться, надоедать», а в латиноамериканском варианте даже «науськивать, натравливать».

Такую амбивалентность глагола torear можно объяснить тем, что действие, совершаемое тореро на арене, да и смысл этого действия, является чрезвычайно сложным: он и дразнит быка, и издевается над ним, и уходит от его нападений, а также показывает свою хитрость, храбрость, силу и удаль.

В разговорном языке во многих фразеологических выражениях эти действия переосмысляются. Так, «torear al alimón» — сотрудничать, делать что-либо вместе, «torear por lo fino» –делать что-либо красиво, изящно, элегантно. Тем не менее, о человеке, который ищет конфликтов, также говорят, что он хочет torear. «Torear a una persona» – это обмануть человека, не оправдать его надежды. «Torear problemas» — значит, уходить от проблем, избегать их. «Torear a alguien» — манипулировать кем-то. «Torear a una mujer» — завоевывать женщину, обманывать, соблазнять ее.

Как и множество других терминов тавромахии, давно применяемых в политических хрониках в средствах массовой информации, глагол torear часто употребляется журналистами и политическими деятелями. Например, «El partido político Centro Democrático y Social torea por la derecha y por la izquierda» (C. Abella).

«Torear de salón» в терминологии тавромахии – это не только практика в зале без быка, но и когда тореро ведет себя смело на арене, зная, что быка нет поблизости. В переносном смысле это означает «симулировать», «действовать, ничем не рискуя». Так, например, «torea de salon» может политик, дающий публичное интервью в прямом эфире, когда очевидно, что все вопросы ему заранее известны; или певец, поющий под фонограмму. «…Hoy la política sa ha reducido a un extraño toreo de salón donde el engaño y la zancadilla son las artes más jaleadas…», — писал в газете La Vanguardia писатель Хуан Барриль (La Vanguardia,20.10.1995).

Также Хосе Мария де Коссио утверждает, что torear также употребляется в значении «correr aventuras con mujeres fáciles» ( искать приключений с женщинами легкого поведения) и отсюда появляется torear в значении «загулять, развлечься», приобретая явный эротический оттенок, иногда даже вульгарный, являясь практически синонимом выражения «ir de toros» или «ir de picos pardos».

И если для характеристики действий тореро на арене выражение «torear por las afueras» имеет негативный характер, связанный с неправильным выполнением правил ведения боя, то в разговорном языке это же выражение означает «искать любовные связи на стороне», при этом глагол благодаря своей амбивалентности позволяет придавать ему как позитивный, так и негативный характер.

Таким образом, мы видим, как термины тавромахии, благодаря своей многозначности, приобретают сильную экспрессивно-эмоциональную окраску, становятся метафорами, широко используются в разговорной речи, значительно обогащая испанский язык. Однако, в связи с тем, что коррида, как чисто испанское национальное явление, является «культурологической лакуной», в терминологии Ю.А.Сорокина, то осмысление и перевод, как и самих терминов, так и их семантически трансформированных производных, представляет значительную трудность в процессе обучения испанскому языку, требует более детального изучения этого вопроса именно с точки зрения лингвокульторологии.

Добавить комментарий